Humoresques

Colloque : Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots

DU JEU DANS LA LANGUE. TRADUIRE LES JEUX DE MOTS. Colloque.    Du jeudi 23 au vendredi 24 mars 2017. 
Laboratoire(s) organisateur(s) : CECILLE, EA 4074.
  Lieu : Université de Lille, Sciences humaines et sociales, Maison de la Recherche, Salle des Colloques.
   Plan d'accès Contact :  Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.  voir le site  jeux de mots-colloque Lille 2017

 

Colloque international – Université de Lille 23-24 mars 2017

  1. jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots.


Selon la distinction établie par Bergson, le 
jeu de mots, en tant que comique créé par le langage, est réputé intraduisible, contrairement à celui qui est exprimé par le langage – une impossibilité qui résiste mal au fait que les traducteurs triomphent des jeux de mots au quotidien, car, composante universelle, l’humour peut toujours être traduit à l’aide d’équivalents. On pense immédiatement aux jeux sur et avec les mots (anagrammes, antanaclases, calembours, contrepèteries, paronomases…) ainsi qu’aux jeux sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mots-valises, détournement parodique) sans oublier les jeux de mots involontaires créés par les accidents de langue. 
S’il peut être tentant, et même utile, de dresser une telle typologie des jeux de mots, l’humour se moque bien des conventions, règles (qu’elles soient morales ou de grammaire), et sollicite la créativité du traducteur. Face à la polysémie du 
jeu de mots, le traducteur connaît parfois le rare bonheur de rencontrer une symétrie entre les langues mais, le plus souvent, l’un des sèmes originaux doit être abandonné, et lorsqu’il n’y a plus de lien polysémique, l’on est davantage dans la recréation que dans la traduction.  
Mais traduction du 
jeu ne saurait rimer avec liberté inconditionnée et inconditionnelle. En effet, c’est l’existence de limites qui permet la définition d’un espace de jeu et par là-même, l’activité ludique. Loin de restreindre le jeu, les règles servent de tremplin à la création au sein des limites dessinées. La traduction des jeux de langue interroge la traduction dans son ensemble tant elle signale l’existence d’un jeu dans la langue : la langue a du jeu car elle manque de stabilité et il faut donc laisser du jeu dans la mécanique du texte traduit. 
Ce colloque aimerait aussi susciter une prise en compte de la dimension culturelle de l’humour et du 
jeu de mots. En effet, l’humour va s’imposer de façon différente selon les situations en fonction des cultures. Dès lors, le défi est double, il faut négocier le jeu de mots dans sa technicité mais également dans un contexte global.

Ce colloque interdisciplinaire invite des communications sur le 
jeu de mots dans toutes les langues, depuis ou vers le français et l’anglais, dans les domaines littéraire ou pragmatique : discours politique, publicitaire, audio-visuel tenant compte des supports choisis, des publics visés et des contraintes éditoriales. Les langues du colloque seront l’anglais et le français. Les frais d’inscription, comprenant pauses et repas, sont de 100 euros (50 euros pour les doctorants). Votre proposition de communication de 300 mots maximum, accompagnée d’une courte biographie, est à envoyer à  Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.  jusqu’au 15 février 2016.  

Bibliographie indicative
Henri Bergson, Le Rire, essai sur la signification du comique, Paris, Presses Universitaires de France, 2002 [1900].
Roger Caillois, Les Jeux et les hommes : le masque et le vertige, Paris, Gallimard, 2009 [1958].
Jacques Henriot, Sous couleur de jouer : la métaphore ludique, Paris, éditions José Corti, 1989.
Jacqueline Henry, La Traduction des jeux de mots, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.
Ronald Landheer, « L’ambiguïté : un défi traductologique », Meta, 34, 1, 1989.
Jean-Jacques Lecercle, The Violence of Language, Londres : Routledge, 1990.

Accueil Informations - Actualités Colloque : Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots