Humoresques

Du jeu dans la langue

images/2019_Brisset_300.jpgFrédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles, Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots. Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2019, 320p., 25€.

Mot-clé : Traduction, Jeu de mots 

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...

 

Sommaire :

 Présentation

Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles

 

Introduction. Jeux de mots, humour et traduction
Jean-Marc Moura

 

Le jeu de mots, figure de style

 

Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo
Cecile Poix

 

Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
Nicolas Froeliger

 

La traduction sous-titrée de l'anagramme au cinéma et à la télévision
Sabrina Baldo de Brebisson

 

A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism
Samuel Trainor

 

« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She
Florence Xiangyun Zhang

 

La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance
Fabrice Antoine

 

Jeu de mots et jeu de scène

 

La traduction des jeux de mots de la comedia espagnole en français
Catherine Dumas

 

Textual Comicality and Creativity in Drama Translation (Spanish-English): a Diachronic Approach
Jorge Braga Riera

 

Jouer sur les mots et les noms : les traductions françaises de The Importance of Being Earnest d'Oscar Wilde
Xavier Giudicelli

 

Jeux de mots et ressorts comiques : les traductions françaises du Buffyverse
Audrey Canales

 

Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic Approach
Francisco Javier Diaz-Perez

Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique

 

Jeux de mots et jeux d’auteur : une poétique
Elsa Kammerer

 

Proust et l’à-peu-près
Emily Eells

 

Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose
Tiffane Levick

 

Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans Astérix
Catherine Delesse

 

Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone
Nathalie Vincent-Arnaud

 

Conclusion. The Study of Wordplay Translation: Some Insights, Questions and Challenges
Thorsten Schroter

 

Présentation des auteurs

 

Biographies des directeurs d’ouvrage

 

Remerciements

 

 

 

 

Accueil Bibliographie Du jeu dans la langue