Bibliographie
Recherche bibliographique : Conseils pratiques
La fonction recherche permet de trouver rapidement les noms et titres recherchés. Un rectangle mentionnant "recherche" se trouve en haut de l'écran à droite sur le bandeau noir. Ce rectangle est précédé d'une loupe. Il suffit d'y inscrire l'intitulé de votre recherche, de cliquer la touche "entrée" et les résultats s'affichent instantanément. Les trois "A" de tailles différentes qui se trouvent au-dessus du rectangle permettent de modifier la taille des caractères pour une lecture du site à votre convenance.
Rubrique tenue par Nelly Feuerhahn.
L'image railleuse
Laurent Baridon, Frédérique Desbuissons et Dominic Hardy (sous la dir.), L'image railleuse. La satire visuelle du XVIIIe siècle à nos jours. Actes de colloque en ligne.
Notre-Dame et Victor Hugo
Regarder, contempler et visiter Notre-Dame de Paris au XIXe siècle (Partie I. A vol d'oiseau
par Agnès Sandras, chargée de collections en histoire de France au département philosophie, histoire, sciences de l'homme.
L'actualité nous rappelle -cruellement- combien notre regard est le reflet de notre temps et comment l'histoire a trouvé le génie des lieux de Notre-Dame grâce à Victor Hugo. Agnès Sandras nous propose une passionnate rétrospective de ces transformations dans la conscience collective :
"Au XIXe siècle, la mode des voyages à destination de Paris est facilitée par les chemins de fer et avivée par l’attrait des Expositions universelles (1855, 1867, 1878, 1889 et 1900). Les progrès de l’imprimerie permettent la multiplication de guides de voyages, récits, ou autres ouvrages décrivant les lieux à visiter. Dans ces livres, la cathédrale Notre-Dame tient une place particulière et de plus en plus importante au fil des décennies.
Jacques Prévert, détonations poétiques
Carole Aurouet et Marianne Simon-Oikawa (dir.), Jacques Prévert, détonations poétiques. Paris, Classiques Garnier, Les colloques de Cerisy, 357p., 35€.
Mot-clé : Jacques Prévert
Prévert, en tête des classements des poètes préférés des Français, reste méconnu. Son œuvre douce ou rêveuse est aussi rebelle et virulente, anticléricale et antimilitariste, crue et corrosive. À l’occasion des quarante ans de la disparition de Prévert, le présent ouvrage réhabilite cette part subversive de son œuvre.
Les Rosières
Une "industrie fort connue" : le couronnement des rosières.
par Agnès Sandras, chargée de collections en histoire de France au département philosophie, histoire, sciences de l'homme.
Les rosières (1) - Les rosières (2) - Les rosières (3) - Les rosières (4)
La cérémonie du couronnement des rosières a connu au XIXe siècle un véritable effet de mode. « Il pleut des rosières » constate Jules Noriac en 18743 ! Si cette fête a des origines religieuses anciennes, elle prend aussi parfois des allures républicaines. Écrivains, humoristes, chansonniers, agacés ou amusés s’en donnent à cœur joie et parodient les écrits édifiants louant les jeunes filles « vertueuses ». Les couronnements de rosières disparaissent pour la plupart au XXe siècle, non sans avoir suscité l’intérêt des cinéastes, documentaristes, ethnologues, etc., qui en ont ainsi fixé le souvenir.
Du jeu dans la langue
Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles, Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots. Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2019, 320p., 25€.
Mot-clé : Traduction, Jeu de mots
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...